un point c’est tout
And that’s final, and that’s that, period.
Come on, Let’s go; go ahead! Used to encourage someone (pronounced vah-zee)
imperative form, like above, literally meaning “Go from here” but translating more closely as “Go away.” Roughly equivalent to idiomatic English get lost or get out.
vendu (pl. vendus)
sellout. Lit. sold (past tense of “vendre” = to sell); used as a noun, it means someone who betrays for money.
vin de pays
literally “country wine”; wine of a lower designated quality than appellation contrôlée
salad dressing of oil and vinegar; diminutive of vinaigre (vinegar)
“face to face [with]”: in comparison with or in relation to; opposed to. From “vis” (conjugated form of “voir,” to see). In French, it’s also a real estate vocabulary word meaning that your windows and your neighbours’ are within sighting distance (more precisely, that you can see inside of their home).
“Long live…!”; lit. “Live”; as in “Vive la France!”, “Vive la République!”, “Vive la Résistance!”, “Vive le Canada!”, or “Vive le Québec libre!” (long live free Quebec, a sovereigntist slogan famously used by French President Charles de Gaulle in 1967 in Montreal). Unlike “viva” (Spanish) or “vivat” (Latin), it cannot be used alone; it needs a complement.
vive la différence!
“[long] live the difference”; originally referring to the difference between the sexes, the phrase may be used to celebrate the difference between any two groups of people (or simply the general diversity of individuals)
literally “see there”; in French it can mean simply “there it is”; in English it is generally restricted to a triumphant revelation.
a complete reversal of opinion or position, about face
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
“Do you want to sleep with me (tonight)?” In French, coucher is vulgar in this sense.